Мини « Ромео и Джульетта »
Пьеса «Ромео и Джульетта» в восьми сценах
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а :
Эскал, князь веронский.
Ромео, сын Монтекки.
Тибальт, племянник леди Капулетти.
Брат Лоренцо, монах.
Слуга*.
Аптекарь.
Леди Капулетти
Джульетта, ее дочь.
Кормилица Джульетты.
______________________________________________
* Собирательный образ, введенный для простоты постановки: может попеременно являться слугой того или другого лица.
** Нумерация сцен изменена.
(Прим. редактора.)
______________________________________________
Место действия - Верона и Мантуя.
ПРОЛОГ
Слуга
Две равно уважаемых семьи
Ведут междоусобные бои,
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
СЦЕНА ПЕРВАЯ**
Верона. Площадь.
Р о м е о . Входит Т и б а л ь т .
Тибальт
Мне ненавистен мир.
Как ненавистен ты и все Монтекки.
(Уходит.)
Ромео
А я томлюсь тоскою по любви.
Входит сл у г а .
Слуга
Пожалуйте к нам на чарочку.
У Капулетти будут на балу
Виднейшие красавицы Вероны.
Ромео
Пойдем на бал.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Зал в доме Капулетти.
Д ж у л ь е т т а , л е д и К а п у л е т т и , Т и б а л ь т , К о р м и л и ц а , гости.
Леди Капулетти
(Джульетте).
К замужеству ты как бы отнеслась?
К нам за тебя посватался Парис.
Сегодна на балу его изучишь.
Джульетта
Я только исполняю ваш приказ.
Музыка.
Входят Ромео и Слуга.
Ромео
(слуге).
Кто эта барышня?
Слуга
. . . . . . . . . . . . . . Не знаю, сударь.
Ромео
Ее сиянье факелы затмило.
Она, подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Я к ней пробьюсь и посмотрю в упор.
Любил ли я хоть раз до этих пор?
О нет, то были ложные богини,
Я истинной красы не знал доныне.
Тибальт
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Он жизнью мне за этот шаг заплатит!
Ромео
(Джульетте).
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
Джульетта.
Пожатье рук - естественный привет.
Джульетта уходит.
Ромео
(кормилице).
А кто она?
Кормилица
. . . . . . . . . А вы-то сами где?
Я в мамках тут и выходила дочь.
Вы с ней сейчас стояли.
Ромео
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Капулетти?
Я у врага в руках и пойман в сети.
Уходит. Возвращается Джульетта.
Джульетта
(кормилице).
Кто этот гость?
Кормилица
. . . . . . . . . . Ромео. Он Монтекки,
Сын вашего заклятого врага.
Джульетта.
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Сад Капулетти.
Р о м е о перелезает через стену.
На балконе показывается Д ж у л ь е т т а .
Ромео
О милая! О жизнь моя! О радость!
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте.
Джульетта.
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Лишь это имя мне желает зла.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Джульетта.
Тебе здесь смерть. Но если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Я за тобой последую повсюду.
Сто тысяч раз прощай!
(Уходит.)
Ромео
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Сто тысяч раз
Вздохну с тоской вдали от милых глаз.
(Уходит.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Келья брата Лоренцо.
Б р а т Л о р е н ц о . Входят Р о м е о и Д ж у л ь е т т а .
Ромео
С молитвою соедини нам руки,
А там хоть смерть.
Джульетта.
. . . . . . . . . . . . . Любовь так разрослась,
Что мне не охватить и половины.
Брат Лоренцо
Пойдем и поскорей все обрядим.
Не повенчав, с такою речью страстной
Вас оставлять одних небезопасно.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Площадь. Т и б а л ь т .
Тибальт
Я всегда готов, дайте мне только повод.
Входят Р о м е о и с л у г а .
Тибальт
Вот мне нужный человек.
(Ромео.)
Ромео, ты мерзавец.
Ромео
Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.
Тибальт выхватывает шпагу.
Постой, Тибальт!
Бьются. Тибальт падает.
Слуга
Что ты стоишь? Немедленно беги!
Ромео уходит. Входят к н я зь и л е д и К а п у л е т т и .
Эскал
Кто подал понажовщины пример?
Слуга
Виной Тибальт. Он оскорбил Ромео.
Леди Капулетти
Схвати Ромео, князь! Убийца он
И по закону должен быть казнен.
Эскал
И за поступок этот самочинный
Немедля будет выслан на чужбину.
Когда Ромео края не оставит.
Ничто его от смерти не избавит.
Уходят.
Входят Д ж у л ь е т т а и к о р м и л и ц а.
Кормилица замечает труп.
Кормилица
Убит, убит, родимая, убит!
Джульетта
(в ужасе).
Ужель так бессердечны небеса?
Кормилица
(заглядывая в лицо мертвецу).
Убит Тибальт. Ромео жив. Утешься.
Уходят.
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната Джульетты.
Р о м е о и Д ж у л ь е т т а .
Джульетта.
Уходишь ты? Еще не рассвело.
Ромео
Мне надо удалиться, чтобы жить,
Или остаться и проститься с жизнью.
Джульетта.
Нельзя, нельзя! Скорей беги: светает.
Ромео
Обнимемся. Прощай! Я спрыгну в сад.
Уходит.
Входит Леди Капулетти.
Леди Капулетти
Прекрасный граф Парис, твой нареченный,
С утра нас приглашает в храм Петра,
Чтобы с тобою сочетаться браком.
Леди Капулетти уходит.
Входит Брат Лоренцо.
Джульетта.
Всему конец. Надежды больше нет.
Брат Лоренцо
Есть средство вроде смерти. Эту склянку
До дна ты выпьешь. Кровь закоченеет,
Сойдёт румянец и глаза сомкнутся.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа.
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
(Уходит.)
Джульетта.
Где склянка? За твое здоровье пью Ромео!
(Падает на постель.)
Входит к о р м и л и ц а .
Кормилица
Джульетта померла! Она скончалась!
СЦЕНА СЕДЬМАЯ
Мантуя. Улица.
Р о м е о в изгнанье. Входит с л у г а .
Слуга
Я видел погребение Джульетты
Не надо падать духом, господин.
(Уходит.)
Ромео
Джульетта, мы сегодня будем вместе.
Аптекарь! Эй, аптекарь!
Входит а п т е к а р ь .
. . . . . . . . . . . . . . . . . Дай мне яду.
Аптекарь
Составы есть. Но в Мантуе казнят
Торгующих такими веществами.
Ромео
Спрячь эти деньги и разбогатей.
Аптекарь.
Вот порошок. В любую жидкость всыпьте,
Один глоток уложит вас мгновенно.
(Уходят.)
СЦЕНА ВОСЬМАЯ
Кладбище. Гробница семьи Капулетти.
Входит Р о м е о , открывает склеп.
Ромео
Любовь моя! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна?
Пью за тебя (выпивает яд) и с поцелуем умираю.
(Умирает.)
Входит б р а т Л о р е н ц о .
Брат Лоренцо
К гробнице мне... С минуты на минуту
Джульетта может встать и не простит,
Что я еще не известил Ромео.
Чей факел там? О господи! Ромео!
Как бледен.
Д ж у л ь е т т а пробуждается.
Джульетта.
. . . . . . . . О монах, где мой супруг?
Брат Лоренцо
У ног твоих лежит твой мертвый муж.
Не спрашивай меня. Подходит стража,
Джульетта, торопись!
Джульетта
. . . . . . . . . . . . . Я не пойду.
Брат Лоренцо уходит.
Что он в руке сжимает? Это склянка,
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео и вонзает его в себя; падает на труп Ромео и умирает.)
Входит к н я з ь , с в и т а , л е д и К а п у л е т т и и б р а т Л о р е н ц о .
Эскал
Что тут случилось? Кто виновник бед?
Брат Лоренцо
Ромео - муж, она - жена Ромео.
Я тайно их венчал, и я помог
Избавиться ей от второго брака.
Я дал снотворное. Она уснула сном
Подобным смерти. И до пробужденья
Я тут уж натолкнулся на Ромео.
Слуга
Я свез Ромео весть про смерть Джульетты.
Брат Лоренцо
Она не пожелала уходить
И видимо покончила с собою.
Эскал
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
• Коммерческое использование текстовых редакций не предусмотрено •
• Разрешается копировать тексты только при обязательной ссылке на первоисточник. •