« Петраркин или Триумф Графомана »
Очень короткая ироническая драма в стихах и трёх сценах.
Все совпадения имён и фамилий
считать НЕзлоНАМЕРЕННО случайными.
Д е й с т в у ю щ и е л и ц а :
Петраркин – графоман
Крайний – друг Петраркина
Лаура – прекрасная женщина
СЦЕНА 1
Колбасный отдел магазина. За прилавком п р о д а в щ и ц а .
Небольшая очередь.
Входят П е т р а р к и н и К р а й н и й .
Крайний
(становясь в очередь)
А крайний кто? Опять, конечно, я.
Вот подлая фамилия моя!
(Петраркину.)
Скажи, Петраркин, точно ль ты поэт?
Петраркин
А как узнать – поэт я или нет?
Крайний
Сумел четыре слова срифмовать
И запятых не надо – жми в печать!
Петраркин
Давно мечтаю изваять сонет*…
Но музы подходящей как-то нет…
Продавщица
(поворачиваясь к Крайнему и Петраркину)
Кто следущий*? Обслуживаю вас!
Крайний
(восхищённо)
Какой сюрприз! Венера средь колбас!
Как вас зовут, волшебница весов?
Продавщица
(кокетливо)
Лаура Квентиновна*.
Петраркин
(про себя)
Ангел снов!
С ней магазина склеп стал точно храм…
Продавщица-Лаура
Свиной колбаски? Сколько взвесить вам?
Крайний
Нам? Триста девяносто восемь грамм!
СЦЕНА 2
П е т р а р к и н дома, у компьютера, творит.
Входит К р а й н и й .
Крайний
Привет, поэт! Ты у компа*?! Опять?
Гляди, и впрямь Гомером* можешь стать!
Слепым поэтам нынче ходу нет:
Ведь как слепой пробьётся в Интернет?
Чем с монитора непечатным словом
Бессонно бредить – лучше быть здоровым!
Петраркин
(вскакивая)
Вот. Слушай!
Крайний
(испуганно отшатываясь)
Что?! Сонет закончен твой?
Какой по счёту?
Петраркин
(потягиваясь)
Шестьдесят шестой!
Своей мечте я посвящаю их,
А потому – ваяю за двоих!
Крайний
Сходил бы лучше ты за колбасой.
Глядишь – и познакомишься… с мечтой!
Петраркин
Ты шутишь? С ней? Зачем?! Пойми: поэт
Лишь виртуально познаёт предмет!
Крайний
А я куплю колбаски… на обед.
(Уходит.)
СЦЕНА 3
П е т р а р к и н дома, у компьютера, творит.
Входит К р а й н и й .
Крайний
Эй, стихопсих! Лаура-то больна!
Несвежей съела колбасы она.
Беда такая…
Петраркин
Нет, беды здесь нет.
Вот на болезнь её – уже сонет.
Крайний
(обалдело)
А вдруг… умрёт?
Петраркин
Поэт горюет словом.
На смерть пять штук заранее готовы.
Крайний
Но – как же сердце, чувства, там… любовь.
Петраркин
Затёртые слова! Любовь – морковь.
Дилетантизм и пошлость. Штампы* слов.
Для истеричных девичьих стихов.
Крайний
(растерянно)
Ты – страшный человек. Ну, будь здоров…
(Уходит поспешно.)
Петраркин выходит вперёд, за пределы поэтического пространства.
М о н о л о г Петраркина
Быть иль не быть – так Гамлет сомневался
И что в итоге? В вечности остался.
Так и Лаура, пополам со мной,
Уйдёт тропою в вечность ледяной*…
Не чувства – мозг работает за нас!
Когда поэт услышит Музы глас –
Он одержим. Творит то, что нетленно…
То мозгом, то – рукой. Попеременно.
Тень избранности на его лице.
В начале было слово. И в конце.
Возвращается Крайний, с ним – Л а у р а .
Лаура
(указуя на Петраркина)
Я с ним тропою в вечность не пойду!
Пусть с вечностью своей горит в аду!
Крайний
(Лауре)
Я Крайним был – и крайний я опять.
Лаура! В жёны я решил вас взять!
Лаура
(берёт Крайнего под руку)
Здесь, на земле, звёзд не прося с небес,
Я жить хочу. Подайте мерседес!
Крайний и Лаура уходят.
Петраркин
(бросаясь к компьютеру)
Сонет, не медля! – Н а е ё о т ъ е з д …
Творческая бесконечность…
Санкт-Петербург, 1981-2005 гг.
_______________________________________________________________________
Комментарии.
_______________________________________________________________________
* Лаура – имя прекрасной женщины. Ни к одной реально существующей Лауре героиня пьесы отношения не имеет.
* Сонет – стихотворение в 14 строк строгого канона (см. Петрарка, Шекспир, Джон Донн, стихиряне).
* Следущий – в речи героини использована неправильная (звукопроглотная) разговорная форма слова «следующий».
* Квентин – человеческое имя; примеры: Квентин Дорвард (герой Вальтера Скотта), Квентин Тарантино (просто герой).
* Комп – то, что приличные люди именуют «компьютером».
* Гомер – древнегреческий поэт, слепой автор «Илиады» и «Одиссеи».
* Пошлость – крайне удобное в употреблении слово, имеющее практически неограниченный смысловой диапазон и позволяющее гарантированно «опустить»" собеседника (см. «Толковый словарь русского языка» Ожегова и Шведовой).
* Штамп – см. трафарет.
* Трафарет – нечто избитое, привычный образец, которому следуют без малейшего размышления; «визитная карточка» всякого уважающего себя графомана.
* Гамлет (Гамлетович Датский) – принц, герой одноименной пьесы. Автор пьесы - В. Шекспир, актёр и драматург, которого, согласно последним изысканиям шекспироведов, реально не существовало. Полагаю, теперь следует заняться исследованием, существовали ли реально сами упомянутые шекспироведы, так как слова «шекспировед», согласно толковому словарю Ожегова и Шведовой, в природе не существует.
* Вечность – обыкновенно бывает ледяной, леденящей, огненной, пламенной, обжигающей, жгучей, искрящейся, пьянящей, туманной, необъятной, невозможной, глубокой, бездонной, безмолвной, немой, тяжёлой, мёртвой, страшной и даже смердящей - но, тем не менее, весьма притягательной для скромного человеческого самолюбия…
• Разрешается копировать тексты только при упоминании имени автора
и обязательной ссылке на первоисточник. •
• В случае некоммерческих постановок – убедительная просьба известить автора. •
• Любое коммерческое использование текстов – только по договорённости
с автором. •
• Размещение текстов на файлообменниках запрещено •